miércoles, 27 de febrero de 2013

Che gelida manina (La Bohème), Giacomo Puccini

Aquí viene mi primera traducción del italiano de Che gelida manina, preciosa aria de la mítica ópera La Bohème, de Giacomo Puccini, estrenada en 1896.
Fue en la historia del París bohemio del siglo XIX de esta ópera en la que se basó Jonathan Larson para componer el musical del off-Broadway Rent (1996), del que ya he traducido el tema Light my candle (que hace referencia directa a un momento de La Bohème). Aparte de basarse en sus personajes y argumento, pasándolos a la Nueva York de finales de los ochenta, Larson hace diversos guiños a la ópera y un pequeño homenaje a una de sus arias, utilizando la melodía del vals de Musetta (Quando m'en vò, otra de las arias más conocidas de la ópera, cantada por Musetta).
Es un aria preciosa, la traducción está bastante adaptada a la música, aunque me he preocupado menos que en otras traducciones, ya que la ópera no se canta traducida, al contrario que los musicales. ¡Espero que os guste este cambio!Y animaros a cantar, ¡que la ópera también mola! :)


CHE GELIDA MANINA

Che gelida manina, se la lasci riscaldar...
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna, è una notte di luna,
e qui la luna... l'abbiamo vicina.

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole:
chi son? chi son!... e che faccio...
come vivo?... Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta,
scialo da gran signore...
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere...
e per castelli in aria!
L'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere...
ruban tutti i gioelli
due ladri: gli ochhi belli.
V'entrar com voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poichè...poichè v'ha preso stanza... la speranza!

Or che mi conoscete, parlate voi deh! parlate...
Chi siete?
Vi piaccia dir?


QUÉ MANITA TAN FRÍA

Qué manita tan fría,deje que se la caliente...
¿Por qué buscar? No se ve en la oscuridad.
Mas por fortuna hoy es noche de luna,
y aquí la luna...la tenemos cerca.

Espere señorita,
le diré con dos palabras:
¿Quién soy? ¡Quién soy!...y lo que hago...
¿Cómo vivo?...¿Quiere?
¿Quién soy? Soy poeta.
¿Qué hago? Escribo.
¿Y cómo vivo? Vivo.
En mi feliz pobreza
derrocho cual señor...
rimas y poemas de amor.
Por sueños y por quimeras...
¡y por castillos en el aire!
Tengo el alma millonaria.
A veces de mi cofre...
roban todas las joyas
dos ladrones: los bellos ojos.
Entran con usted ahora,
y mis sueños usados,
¡y mis bellos sueños pronto se dispersan!
Pero el robo no me apena
pues...pues a cambio viene...¡la esperanza!

Ahora que me conoce, adelante ¡hable, hable!
¿Querría decirme
quién es?


1 comentario: